Cita:
|
El mejor ejemplo del que habla Lestat es la pelicula animada "Over The Edge" (Vecinos Invasores) es malísima en inglés, es aburrida, los actores originales que le ponen la voz no la hacen divertida pero en Latino, señores, en Latino le ponen cosas que en inglés jamás.
Pero por otro lado Lestat, V de Vendetta es Latino, es una desastre, no por los actores de doblaje latino, ellos no son el problema, el problema es EL doblaje en si, el director debió hacer algo mal porque esa pobre película es horrible en latino. Aunque yo solo en latino la tengo porque a mi me gusta ver las pelis en latino.
|
Es verdad, hay doblajes excelentes y doblajes horribles. El ejemplo clásico es el doblaje que se le hizo a "¡Sí, Señor!", es una vergüenza para la industria, lo mismo con el doblaje de "Leerse después de quemarse", "Duro de Matar 4.0", y esto por nombrar algunos, son trabajos que nunca debieron salir a la luz pública.
En cuanto al doblaje de V de venganza no lo recuerdo del todo bien, pero para la próxima vez que vea la película le pondré más atención.
Por eso me gusta mucho el doblaje clásico porque le daban un toque diferente a las películas, le imprimían personalidad y las traducciones y adaptaciones eran súper buenas, y ni se diga de las actuaciones... eso sí, yo hay series animadas y/o películas que que no puedo ver en español, no sé, en inglés me son más graciosas o quizás es porque ya me acostumbré a las voces, no sé.